Header

Interpreters

The CGRS is currently looking for translators and/or interpreters for the following languages and/or dialects:
 
Fang – French
Yacouba/Dan – French
Nago - French
 
General framework
In its daily activities the CGRS is often faced with asylum seekers who do not speak Dutch, French or English. In order to enable good communication and, especially, an interview with these people the CGRS uses the services of a translator and/or interpreter.
 
The Interpreting Service of the CGRS is in charge of the practical organisation of the interpreting and translation jobs. Only civil servants of the Belgian asylum authorities can request a translator and/or interpreter via this service, and only for in-person interpreting and written translations in the framework of the asylum procedure.
 
Task & deontology
Your task as a translator and/or interpreter with the CGRS is basically to transmit, completely, accurately and neutrally, the message expressed by the different parties, either orally during the interview, or in writing based on documents presented or submitted by the different parties. Aside from these strictly interpreting or translation-related tasks, you will not, as a translator and/or interpreter for the CGRS, be involved in any way in the processing of the asylum applications. Therefore, you will not have any influence whatsoever on the decisions taken with respect to asylum applications.
 
Employment status
Under Belgian legislation, you will have self-employed status for the interpreting and/or translation jobs you perform for the CGRS. In other words, you will not be CGRS personnel and you will not be bound by a formal employment relation (employment contract or agreement) with the CGRS or the FPS Interior.
 
By definition, the performance of interpreting and/or translation jobs for the CGRS is temporary and without any guarantee as to the amount of work – and hence income. The amount of work is unpredictable because it fluctuates from day to day, from week to week and from month to month according to the number of asylum applications made. Before starting a self-employed activity as a translator and/or interpreter for the CGRS, it is therefore advisable to check all relevant information first. If you wish, you can contact the interpreting service of the CGRS for this.
 
You can also click on the following links for more information on the self-employed status:
 
If you are currently receiving a benefit, be sure to also inquire with the responsible body (Public Social Welfare Centre, National Employment Office, health insurance fund, etc.) regarding the possibility to combine the benefit with your income from a self-employed activity.
 
Payment
The rates applied by the CGRS for interpretation and translation have been laid down by the Ministerial Decree of 9 May 2003 on the establishment of fees and travel expenses for interpreters and translators working for certain services of or related to the Federal Public Service Interior.
 
The interpretation rate, which is indexed annually, consists of two components: a fee and compensation for travel expenses.
 
As  of  1 January 2014  the fee is 41.27 € fee for a summons and a minimum time of 75 minutes interpretation (after 75 minutes: an hourly fee of 33.40 € - calculated on a 15 minutes basis) and the compensation for travel expenses 0.46 € per km with a maximum distance of 100 km return.
 
The translation rate, which is also indexed annually, is calculated based on the number of translated pages, either hand-written or typed.  As of  1 January 2014the fee is 16.11 € for a hand-written A4-sized page of 30 lines with a margin of 1 cm and 24.76 € for a typed A4-sized page of 30 lines of 75 characters (spaces included), translated page.
 
All interpretation and translation jobs are paid monthly in the month following the month in which the job was performed, based on a monthly overview of expenses and fees.
 
How to Apply
If you are interested in working for the CGRS as a translator and/or interpreter you can fill in acurriculum vitae (DOC, 239.5 Kb) (DOC, 240 Kb) and submit it  by mail, or email to the CGRS.
 
If we need your interpretation and/or translation services, we will contact you within a month. It is possible that you will be invited to a selection interview and that, in case of a good result, you will be included in the CGRS interpreters’ pool. You will then receive further information on the content of your tasks and assignments, the procedure that will be followed, as well as on the rights and duties to which you are bound and which are described in a deontological code.
 
If after a month we still have not contacted you, this means that the CGRS has enough translators and/or interpreters mastering the languages that you speak. In that case, your details will nevertheless be kept, so that if necessary, we will be able to make an appeal to your interpretation and/or translation services in the future.
 
In order to work for the CGRS as an interpreter/translator, you must be at least 21 years old, reside legally in Belgium, not be involved in an asylum procedure and be prepared to undergo a security screening [1]. If you have a translating/interpreting or other degree, whether or not recognised inBelgium, and/or you are a sworn translator, this is a plus, but not a precondition.
 
Contact
CGRS Interpreting Service 
WTC II 
Boulevard du Roi Albert II, 26 A 
1000 BRUSSELS 
Tel. 02 205 51 14 
Fax: 02 205 51 15